“中国经典西译的巨匠:纪念理雅各诞辰200周年国际学术研讨会”举行
发布时间:2015-04-14 10:51:18 来源: 海外汉学研究中心 编辑: 郭玮

    4月11日至12日,由国际儒学联合会、我校中国文化走出去协同创新中心、中国海外汉学研究中心、香港浸会大学宗教系联合举办的“中国经典西译的巨匠:纪念理雅格诞辰200周年国际学术研讨会”在图书馆举行。
    国际儒学联合会秘书长牛喜平,我校副校长 闫国华,海外汉学研究中心主任张西平教授、副主任顾钧教授,国际儒学联合会顾问、著名学者钱逊先生,北京师范大学刘家和教授,香港浸会大学的费乐仁教授,来自英国的克里斯托弗•理雅各(Christopher Legge)先生以及其他来自国内外高校的学者共近80余人参加了会议。

 

image001_副本
    闫国华在开幕式致辞中介绍了我校的语言翻译优势和海外汉学中心的所承担的“把中国介绍给世界”的使命任务。
    张西平通过简述西方汉学的历史经历,强调中国文化在西方传播的重要性。他指出,国际儒学联合会对中国经典英译的事业做出了巨大贡献,英国著名汉学家理雅各在学术上所取得的巨大成就在中国外译史上占据着重要地位。费乐仁也通过分析当代西方汉学研究传教士的翻译成果,指出研究像理雅各这样伟大人物及其贡献的重要性。克里斯托弗•理雅各在开幕式最后跟与会人员分享了理雅各的生活及家庭史。
    张西平、费乐仁、刘家和、钱逊分别作了主题发言。张西平作了题为“中国经典翻译的学术大师:理雅各”的主旨演讲,从“理雅各在中国经典西译史上的地位”“理雅各《中国经典》评略”和“从跨文化视野理解理雅各的翻译与思想”这三方面来说明理雅各汉学翻译成就的辉煌。中文学院魏崇新教授对大会发言做了点评。会议期间,海外汉学中心杨惠玲副教授就《中国经典》附录“汉字与短语”进行了发言,从探讨理雅各的《中国经典》附录是否存在编成词典的可能性,分析理雅各对汉字的解释与《康熙字典》的异同,来反观理雅各的经典翻译。

 

22
    11日晚,副校长贾文键和与会代表进行了会谈,希望与国内外学者、香港浸会大学和国际儒学联合会进一步展开合作,推动中国文化走出去。

 

3
    此次会议,是中国大陆学术界首个纪念理雅各诞辰200周年的学术会议,会议发言内容丰富,视角多重,是学术界近年来理雅各研究的一次高质量的学术研讨会。会议为中外学者的学术交流的提供了平台,通过分析理雅各一生及其中国文化经典翻译学术成就,从汉学史、翻译史等角度总结了中国文化与世界文化交流互鉴的历史经验。这是海外汉学研究中心、中国文化走出去协同创新中心为促进中国文化走出去所取得的又一重要成果,是我校与国际儒学联合会展开的又一次成功合作,为今后进一步推动以儒学为核心的中国传统文化在世界的传播积累了经验,同时也为我校的翻译专业、比较文学与跨文化专业的发展积累了经验。

 

(海外汉学研究中心)