11月12日,作为教育部与光明日报联合举办的“礼敬中华优秀传统文化•校园书香”系列报道之一,《光明日报》第4版刊登文章《北京外国语大学:了解世界 从读懂中国开始》,从“在传统经典中读懂中国精神”“在文献互译中读懂中国文化”“在文化互鉴中读懂中国智慧”三个维度,报道了我校积极开展读书文化系列活动,培养学生高尚人格和家国情怀的一系列做法。
报道链接:
http://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2015-11/12/nw.D110000gmrb_20151112_4-04.htm
以下是报道全文:
北京外国语大学:了解世界 从读懂中国开始
北京外国语大学被誉为“共和国外交官摇篮”,在这里如何读书?读什么书?又如何在阅读中培养学生的高尚人格和家国情怀?
在北外,所有师生在了解世界之前,都必须通过经典阅读“读懂中国”。这作为北外通识教育的重要内容,被纳入到学校课程建设、文化建设和思想工作的整体规划中。
“书的意义不是藏在冰冷的字里,而是在头脑中,在阅读当中生成的。”北京外国语学院党委书记韩震期许着,师生在经典阅读中汲取到穿越时空、自强自信的精神力量。
在传统经典中读懂中国精神
9月,北外2015级2000余名新生一入学,校长彭龙就叮嘱同学们要“转识成智”,“不要总奔波在忙碌追逐的路上,有时候要慢一些,为自己保留一份闲暇,返身内求,独立思考”。一些家庭困难的学生还收到了一份特殊的“开学大礼包”。这其中,就有韩震推荐的《大学》《论语》等“大学生传世经典随身读”系列丛书,彭龙推荐的《中国哲学简史》中、英文版,还有学生所在专业知名教授为其量身推荐的必读书籍。此外,教授们还会经常被邀请为学生推荐好书,做客读书茶座。
在学生培养过程中,北外以中国优秀传统文化典籍导读为引领,开设《中国思想经典导读》《中国戏曲文化经典》《中国古典著作选读》等公共通选课程,还积极建立校级、院系的读书组织,确立研习导师,营造读书氛围。
“国际化人才除了掌握外语技能和基本专业知识外,还应具备深厚的文化素养和跨文化沟通能力。北外注重创造浓郁的读书文化氛围,培养学生的书香气质、文化底蕴。”党委副书记赵旻的一席话,解开了北外“读懂中国”的深意所在。
在文献互译中读懂中国文化
亚非学院、英语学院、国际关系学院、欧语学院、日语系、法语系、中文学院……温暖的阳光下,不同院系的教师围坐在一起,谈论的却是同一个主题:走进《诗经》,走进各国的诗歌世界。
这是北外丽泽书友会的第五期读书活动。“《诗经》是两千年前中国人的各态人生的展现,也是中国文学的根,奠定了中国文学重视抒情诗的传统。作为北外人,能读懂诗并很好地运用诗是一个很重要的能力,这是向世界介绍中国文化的前提。”中文学院教师蒋文燕感触颇深。
不只是读经典,北外人还借助自身优势传播经典。在文献互译中传播中国文化,已经成为每个北外人心头千钧重的使命。
“读一些外国名著中译本时,我发现有时内容晦涩难懂竟甚于原本,而自己在笔译练习时又往往千般滋味在心头偏偏不知如何下笔。”为了能真正体味传统文化的神韵,国际商学院学生曾一珺选修了中文学院开设的《庄子文化选读》《京剧大观园》等中国传统文化课程,与同学们一起背诵庄子的《秋水》《逍遥游》等名篇,并自己试图翻译。
“不仅要学会用中国语言讲述中国文化和中国话语,我们还要学会用外国语言讲述中国文化和中国话语。”韩震说。
在文化互鉴中读懂中国智慧
“对北外这样一所以培养外交、外事人才为主的专业类院校来讲,学生走出校园之后是否具有高尚的人格情操和浓厚的家国情怀,更是关乎国家的战略利益和世界形象。”在阅读时发挥语言优势、在文化互鉴中读懂中国智慧,一直是彭龙期许的校园图景,“我希望学生能在跨文化比较中,思考民族文化的特色和优秀传统,树立文化自觉与文化自信”。
高级翻译学院研二学生殷晓上学期通过层层遴选被外交部提前录用。在《改造中国:经济改革及其政治影响》一书的读书报告中,她这样写道:“英语为我打开了一扇门,通过阅读诵记英文版本专业名著、文献,开阔了视野,并开始学会从外看中国。”和殷晓一样,很多北外的学生都会利用自己的外语专业优 势,定期提交有关外文原著的读书报告,有的还要计入学分。
“让世界理解中国,首先要读懂世界眼中的中国,然后学会根据不同的文化背景和语境转变话语方式,使人愿意听、听得懂,这是传播好中国声音的根本。”韩震说。(本报记者 邓晖 张景华 本报通讯员 张文超)