6月15日,第二届“翻译学国际前沿课题高端研讨会”在哈尔滨举行,会议由我校《外语教学与研究》编辑部主办,哈尔滨师范大学承办。来自北京师范大学、复旦大学、上海交通大学、香港理工大学、英国利兹大学等国内外十余所高校的20位专家参会。哈尔滨师范大学党委书记辛宝忠、副校长张喜田,《外语教学与研究》主编王克非在开幕式致辞。
本次会议分八个专题,每个专题由一位发言者和一位与谈者配对。发言者先作专题发言,与谈者针对发言进行评论、展开、阐发。四川外国语大学副校长祝朝伟教授就翻译理论首先发言,他由西方后现代主义思潮引入,深度剖析了两类在后现代语境下得以凸显的“他者”。王克非教授和参会教师代表针对发言进行提问。广东外语外贸大学蓝红军教授总结了西方翻译学方法论的演进历程及其发展趋势。香港理工大学李德超教授接着对翻译学的发展阶段划分和研究取向实用主义化提出了新的见解。
上海交通大学庞双子副教授分析了近十年国际语料库翻译研究的发展脉络并梳理了当前研究重点、前沿课题。西南大学胡显耀教授总结了语料库翻译学的若干课题,如翻译语体的研究。西安外国语大学黄立波教授梳理了借助语料库考察译者风格的研究。河南大学刘泽权教授则以《老人与海》多个译本为例进一步解说译作风格的研究。
上海外国语大学谭业升教授介绍了新的翻译认知过程研究。曲阜师范大学翻译学院院长卢卫中教授从研究背景、现状和展望三方面对认知翻译学做了进一步阐发。英国利兹大学翻译学中心主任王斌华教授总结了近年来国际口译研究最新动态,分析了研究现状并指出其中不足。我校高级翻译学院院长任文教授则由此引申,采用共词分析法考察了近十年中国口译研究热点及发展。
安徽工程大学黄焰结教授系统梳理了西方翻译史研究近十年动向。复旦大学王建开教授与谈中注意到国外翻译史研究倾向于非文学因素,凸显翻译的巨大贡献。北京师范大学张政教授从两个重要文献库考察了近四十年来翻译教学研究的发展。我校张威教授结合自身教学经验,提出翻译教学研究未来应着重探讨翻译能力、翻译测试、口笔译一体化等。
会场研讨气氛热烈,参会者认真聆听。专家发言结束后,上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授和王克非教授做会议总结,从“高端”“前沿”“国际”“学科交叉”“形式创新”五个方面给予本次会议高度评价。
《外语教学与研究》编辑部主持的“国际前沿课题高端研讨会”系列自2016年起先后在翻译学、应用语言学和理论语言学三大领域举办,备受学界关注与好评。本次会议的顺利举行,有利于推动国内翻译学研究接轨国际前沿,密切《外语教学与研究》与学界直接的、多方面的联系,同时助力哈尔滨师范大学等高校外语学科建设,具有重要意义。
(《外语教学与研究》编辑部)