11月14日,由我校主办、英语学院翻译研究中心承办的“新时代翻译研究的多元探索”高端论坛在线上举行。本次论坛在腾讯会议和bilibili平台直播,观看人气峰值达5393人。
上海外国语大学副校长查明建教授,中国英汉语比较研究会会长、清华大学教授、广西大学外国语学院院长罗选民,《上海翻译》执行主编、上海大学傅敬民教授,北京师范大学张政教授,北京航空航天大学文军教授,同济大学吴赟教授,上海外国语大学孙会军教授,广东外语外贸大学张保红教授,中央民族大学马士奎教授,我校英语学院彭萍教授、马会娟教授、张威教授、王洪涛教授等参加论坛。英语学院院长张剑教授在开幕式致辞。
主旨发言阶段,査明建教授以“翻译研究的问题意识与问题意义意识”为题,从翻译研究的“文化转向”谈起,指出“文化转向”开拓了新的学术空间,带来了新的研究视野,但也造成了目前翻译研究问题浅表化、方法公式化、结论空泛化等不足,要突破目前翻译研究的瓶颈,需要增强翻译研究的问题意识,注重研究问题的学术价值和思想意义,从而提升翻译研究的学术性和思想性品格。罗选民教授以“语内翻译与现代汉语白话文建构”为题,简要介绍了罗曼·雅各布森的翻译三分法,重点论述了语内翻译及其功能,并以汉语方言小说翻译成现代汉语白话文为例,剖析了语内翻译在推进中国现代性进程中所发挥的作用。傅敬民教授以“跨学科视野下的应用翻译研究”为题,分析了翻译研究、应用翻译研究的发展现状,强调翻译研究以及应用翻译研究在学科交叉中不能依附于任何一门学科,而应坚守自身本位立场,以我为主地借鉴其他学科的理论与方法,在巩固自身学科地位的基础上为其他学科做出积极贡献。
分论坛阶段,与会专家学者从选题价值、思路拓展、术语运用的准确性、语料运用的充分性、论证的严谨性等方面对各位博士生的发言作了细致的点评。专家们的精彩点评开阔了与会博士生的学术视野,启发了其深度理论思考,与会博士生纷纷表示深受启发,获益匪浅。
此次论坛有效促进了我校翻译学研究和翻译学博士培养,进一步扩大了我校翻译学科在全国翻译学界的学术影响。研讨会气氛热烈,学术氛围浓厚,受到了翻译学界广大同仁的一致好评。