2021北外翻译学创新发展论坛举行
发布时间:2021-11-17 15:30:04 来源: 英语学院 编辑: 花瑞

11月13日,由北京外国语大学主办的“2021北外翻译学创新发展论坛”在云端举行。论坛邀请来自全国二十多所高校的专家学者及硕博研究生参与,腾讯会议及直播间观看人数累计736人。

中山大学博士生导师、中国翻译协会翻译理论与教学委员会副主任王东风教授,上海交通大学博士生导师、《当代外语研究》主编杨枫教授,广东外语外贸大学博士生导师、云山杰出学者蓝红军教授,南开大学博士生导师苗菊教授,四川外国语大学博士生导师胡安江教授,上海外国语大学博士生导师鲍晓英教授,苏州大学博士生导师陈大亮教授,北京外国语大学英语学院副院长兼翻译系主任彭萍教授,博士生导师张威教授,翻译研究中心主任、博士生导师王洪涛教授等出席论坛。北外英语学院副院长王展鹏教授在开幕式致辞,开幕式由王洪涛主持。

主旨报告环节,王东风以“翻译诗学与诗学翻译”为题,从亚里士多德诗学讲起,回顾了西方诗学发展的历程以及波波维奇、巴恩斯通等人的翻译诗学观,阐述了翻译诗学和诗学翻译的概念以及二者的区别与联系,阐明了译者诗学能力之于文学翻译的重要性,指出译者需重视翻译诗学,识别、尊重并再现原文的文学性,从而实现诗学翻译的目标。杨枫以“鹊巢鸠占:翻译是文化还是知识”为题,通过分析知识与文化之间的关系,探讨了翻译学科主体性的问题,提出知识不等于文化,知识是真实的存在和发展,文化是想象的评价和阐释。知识与翻译是同构的,翻译所具备的知识的本质属性,可以帮助翻译学找回本体,为翻译学科的发展开拓出广阔空间。蓝红军结合新时期我国译学话语经历的三个发展阶段,揭示了我国翻译学话语体系创新发展中存在的显著问题,进而提出了中国译学话语体系创新的三条路径,即用新的话语阐释已经阐释过的翻译现象,用已有的话语阐释新的翻译现象和用新的话语阐释新的翻译现象。

平行论坛上,苗菊、胡安江、鲍晓英、张威、陈大亮和王洪涛从选题价值、思路拓展、术语运用、理论与文本结合的学理性与逻辑性、研究设计结构的完整性等方面对与会硕博研究生的发言作了细致的点评。与会同学纷纷表示深受启发,获益良多。

此次论坛由研究生院资助、英语学院翻译研究中心承办。论坛促进了北外翻译学科的人才培养与创新发展,进一步扩大了北外翻译学科在全国外语学界与翻译学界的学术影响。