7月23日,北京外国语大学英语学院举办“中国特色对外话语译介效果评价与模式探索”高端论坛,邀请了来自新闻传播、翻译等领域的17位知名专家,为广大听众带来10场丰富生动的主旨演讲,655人在线参加会议。论坛开幕式北外英语学院院长张剑主持。
北外党委常委、副校长孙有中致开幕辞,他表示,加强国际传播能力,增强中国话语国际表达能力和影响力,提升中国国家形象,是中国当前及未来长期的国家战略重点,也是新时期中国哲学社会科学研究积极服务国家战略需求的主动选择,更是政治学、传播学、跨文化研究、翻译学等学科联合攻关的重大基础课题。
《中国翻译》主编杨平、上海外国语大学郭可教授、广东外语外贸大学侯迎忠教授、中央广播电视总台国际传播规划局李宇处长以及同济大学吴贇教授的主旨发言立足中国特色话语的译介实践,涉及中美舆论话题博弈、智能时代的国际传播效果评估、央广媒体国际传播的效果评估、对外传播中的“受众”内涵与运作机制等相关主题。
中国翻译协会常务副会长黄友义、杭州师范大学施旭教授、郑州大学杨明星教授、上海外国语大学胡开宝教授以及曲阜师范大学秦洪武教授的发言阐明了对外翻译与国际传播的使命、新时代中国外交话语的特点、中国特色大国外交话语体系建设的模式、外交核心理念在学术文献中的国际传播研究以及传播效应评估模型的设计方案等具体内容。
北外高金萍教授、南京师范大学汪少华教授、上海外国语大学鲍晓英教授以及西安外国语大学黄立波教授等作为主持人,也纷纷加入讨论,分享经验、交流思想。北外英语学院张威教授在总结发言中强调了跨学科、多视角、深层次推动中国特色话语对外译介的必要性,呼吁加强校际、校企合作,有效提升相关研究质量。
本次会议集中探讨中国话语对外翻译与传播的实际效果评价,既有中国话语内涵与性质的界定,也有中国话语对外翻译原则与策略的分析,更有中国话语对外传播效果与质量评价具体理论与方法的讨论,实现了理论与实践结合、宏观与微观协调、定量与定性组合、描述与阐释平衡,特别是深入分析了影响中国话语对外翻译与国际传播效果的内在原因,为有效提升中国话语对外传播效果、探索中国话语对外传播有效路径和模式,做出了重要的学术思想引领与有效的研究方法设计。