我校召开“加西亚•马尔克斯与中国”高端研讨会
发布时间:2014-05-19 09:39:45 来源: 西葡语系 编辑:

   5月17日上午,我校组织召开“加西亚•马尔克斯与中国”高端研讨会,纪念和追思哥伦比亚作家、诺贝尔文学奖获得者加西亚•马尔克斯。
 
 
   本次研讨会由中国外国文学学会西葡拉美文学研究会、我校《外国文学》编辑部、我校西葡语系联合主办。20余位国内在翻译、研究和出版马尔克斯作品等方面的资深专家学者,近90位西葡拉美文学研究会的理事、会员,在京高校西班牙语专业的师生以及外国文学爱好者参加了会议。会议由西葡拉美文学研究会会长、我校西葡语系教授郑书九主持。
   郑书九在致辞中指出,加西亚•马尔克斯是个多产的、深刻的、极具创新精神的作家,1967年发表的《百年孤独》使他进入世界文学大家之列。以加西亚•马尔克斯为代表的拉丁美洲作家对改革开放后的中国文学创作产生了重大影响与积极作用。研讨会邀请的嘉宾大部分就是中国作家公认的、曾经“以自己的辛勤和诚实推动了中国文学的进步”的功臣,是30多年来在对加西亚•马尔克斯等拉美作家在中国的传播中做出积极贡献的资深专家。
   《外国文学》主编金莉代表编辑部及北外西葡语系致辞。她指出,拉丁美洲几代作家在师法西方现代文学的同时独辟蹊径,以自己的方式处理了传统与现代、想象与现实、民族与世界之间的关系,创作了一批享誉世界的经典作品。同时,在拉美文学成功走向世界的过程中,应该看到文学翻译的重要作用,而在将拉丁美洲文学引进中国的过程中,我国几代西班牙语翻译者孜孜以求,功不可没。
   与会嘉宾围绕“加西亚•马尔克斯与中国”的主题发言并展开研讨。前广电部副部长、西葡拉美文学研究会前副会长刘习良认为,加西亚•马尔克斯对中国造成的影响主要有三个方面,首先是对中国读者的影响,据调查,中国读者最想阅读的书排名第一的是《百年孤独》;其次是对中国作家的影响,为中国作家提供了独特的叙事方式和独特的创作道路;第三是对翻译事业的影响,为繁荣西语文学翻译创造了难得的契机。
   西葡拉美文学研究会前会长、北京大学教授沈石岩在发言中指出,诺贝尔文学奖过去有“欧洲中心论”的问题,产生了地理的局限性,而加西亚•马尔克斯是拉丁美洲文学圈子里面的领军人物,诺贝尔奖授予加西亚•马尔克斯是一个完美的选择。
   社科院外文所所长、文学批评家陈众议认为,中国作家莫言读出了加西亚•马尔克斯作品的潜台词,即集体无意识,那是民族的借鉴。关于对拉丁美洲文学作品的翻译问题他做了澄清,他不建议很多作品重译,认为老的翻译作品经过润色是非常好,不要浪费有限的人力物力资源。
   西葡拉美文学研究会前副会长、北大教授赵德明在分析加西亚•马尔克斯的作品在中国受到欢迎的原因时指出,加西亚•马尔克斯的作品来到中国恰逢其时,打开大门的中国对他的作品的社会性、艺术性有亲近感。加西亚•马尔克斯“热”在中国持续的时间较长,一个重要原因就是西葡拉美文学研究会的几代会员对他长达30余年的跟踪翻译与研究。
   西葡拉美文学研究会前副会长、《世界文学》副主编林一安用一句话与大家共勉:继往开来、齐心协力、勇攀高峰。他建议西葡拉美文学研究会未来召开专门针对加西亚•马尔克斯作品的翻译研讨会。
   资深翻译家、《百年孤独》译者、91岁的吴名祺先生因故未能参会,但给研讨会发来的书面发言。他在来信中希望后来的译者译出高水准的《百年孤独》译本。
   《百年孤独》的译者、上海外国语大学教授黄锦炎讲述了如何在阅读后发现《百年孤独》的文学的借鉴价值以及翻译该作品的经历。他曾在哥伦比亚工作时亲自去加西亚•马尔克斯的故乡,在小说的发生地进行实地考察。
   马尔克斯另一部作品《没有人给他写信的上校》的译者、西安外国语大学教授陶玉平就这本小说中有关它和存在主义的倾向同大家进行了交流与探讨。
   研究会副会长、人民文学出版社编审胡真才讲述了加西亚•马尔克斯在中国的影响,并就他的作品及其他拉丁美洲作家的作品在中国的著作权问题作了说明,澄清了社会上的一些不实传言。
   参会年龄最长的专家林光先生,文学研究会前会长赵振江教授、研究会副会长丁文林也在会上作了发言,认为此次研讨会是一次历史性的会议。
   中央电视台西班牙语频道、中国国际广播电台西语频道、《中国建设》杂志、中国网、光明日报等媒体对会议进行了报道。
 
(西葡语系 王晋炜)